Wij hopen dat jullie een goede uitwisselingsdag hebben doorgebracht. Dat was zo mooi en ontroerend onze 400 leerlingen te bekijken terwijl ze aan het dansen waren. Natuurlijk is het niet zo gemakkelijk contacten te scheppen in 4 of 5 uur, maar de ervaring was toch de moeite waard. Wij bedanken jullie allemaal HARTELIJK voor jullie aanwezigheid en deelneming aan onze herinneringsdag. Als jullie foto's of video's van die dag hebben, zouden wij heel blij zijn ze te kunnen bekijken (via dropbox, of wetransfer, of ?????)
Nous espérons que vous avez passé une bonne journée d'échange.
C'était si beau et émouvant de voir nos 400 élèves dansant ensemble.
Bien sûr, ce n'est pas si facile de communiquer ou de créer des contacts en quelques heures, mais l'expérience en valait la peine.
Nous vous remercions tous de tout coeur pour votre présence et participation à notre journée de commémoration
Si vous avez des photos ou vidéos de cette journée, nous serions très heureux de pouvoir les regarder (via dropbox , wetransfer ou ?????)
Encore merci de tout coeur, et qui sait à bientôt ?
Nog hartelijk bedankt, en misschien tot weldra ?
Monsieur le Gouverneur,
Madame, Messieurs les membres du Pouvoir Organisateur,
Chers collègues Directrices et Directeurs,
Monsieur le Bourgmestre,
Chers Collègues enseignants, chers Parents, chers Elèves, chers Amis,
Merci à vous tous d’avoir répondu présents pour partager avec nous cette noble et peut-être folle expérience.
En effet, après avoir vécu deux années consécutives un magnifique projet d’échange linguistique avec l’école de Poelkapelle, quelle ne fut pas ma surprise lorsque Monsieur Charlier me proposa d’étendre, cette année, le projet à 10 écoles représentant les 10 provinces de notre Belgique.
Ce projet, d’une part, me semblait irréalisable de par son ampleur, m’effrayait et d’autre part me plaisait pour ses qualités pédagogiques, historiques et humaines. Monsieur Charlier se montra très convainquant. En effet, nul ne peut ignorer le centenaire dont nous nous souvenons cette année, nul ne peut s’empêcher de dire « non » à la barbarie et « oui » à la démocratie. Comme le disait si bien Winston Churchill, « un peuple qui oublie son passé se condamne à le revivre ».
C’est tambour battant que Monsieur Charlier, soutenu par ses collègues, les membres du P.O., notre association de parents et bien sûr son épouse et sa famille, se mit au travail pour que chacun puisse vivre au mieux cette journée du 15 mai 2014.
Zijne Excellentie de Gouverneur,
Mijne Dames en Heren van het Schoolbestuur,
Geachte collega’s directeuren,
Zijne Excellentie de burgemeester,
Geachte collega’s leer-krachten,
Geachte ouders, beste leerlingen en vrienden,
Hartelijk dank aan een ieder om hier aanwezig te zijn
om samen dit mooie en misschien ook wel dwaze avontuur mee te maken.
Inderdaad, we hebben twee jaar achter elkaar
een prachtige taal-uitwisseling gehad met de school in Poelkapelle.
En wie schetste mijn verbazing toen Monsieur Charlier mij voorstelde
om het project dit jaar uit te breiden tot tien scholen!
Tien scholen uit alle tien provincies van België?!
Dit plan leek mij onuitvoerbaar, het was zo groot…
Ik schrok ervoor terug, maar anderzijds vond ik dat het
veel mooie didactische, historische en menselijke kanten had.
Monsieur Charlier was vastbesloten en wist me te overtuigen.
We kunnen immers niet om het eeuwfeest heen van negentien-veertien,
dit jaar, we moeten ‘nee zeggen’ tegen elke vorm van
barbaars geweld en ‘ja zeggen’ tegen de democratie.
Zoals Winston Churchill zei: ‘als een volk zijn geschiedenis vergeet,
is het gedoemd om die opnieuw te doorleven.’
Monsieur Charlier is onverschrokken aan het werk gegaan,
samen met enkele collega’s, het schoolbestuur, de oudervereniging,
ondersteund door zijn vrouw en familie, om ervoor te zorgen
dat deze dag van 15 mei 2014 voor iedereen zou slagen.
C’est avec beaucoup d’émotion qu’aujourd’hui, nous avons souhaité vous faire vivre
- une rencontre d'enfants venant de régions différentes, de réseaux scolaires différents, de langues différentes, de cultures différentes afin qu’ils s'enrichissent de ces différences
- nous avons voulu vous faire découvrir notre région d'un point de vue culturel, sportif, historique et ce, de manière active
- nous avions à cœur de transmettre ce devoir de mémoire des crimes commis lors de la Première Guerre mondiale dans le but que chacun puisse crier «Plus jamais ça»
- nous voulions donner un signal positif de rencontre entre citoyens de régions différentes dans un climat quelques fois tendu, sans aucune récupération politique
- nous avons voulu que chaque participant soit le relais dans le but que ces pertes humaines ne se reproduisent jamais
Ce sera à vous de nous dire si nous avons réussi ! La suite que vous donnerez à notre journée vous appartient. Mais, si suite il y a, ce sera pour nous la plus grande des reconnaissances.
Het raakt ons diep wat we dit vandaag samen mogelijk kunnen maken:
- kinderen uit verschillende streken, van verschillende schoolnetwerken,
die een andere taal spreken en uit een andere cultuur komen,
ontmoeten elkaar; al die verschillen zijn verrijkend!
- zij hebben onze regio op een actieve manier kunnen leren kennen,
vanuit cultureel, sportief en historisch oogpunt;
- het is ons iets waard om de herinnering levend te houden
aan de oorlogsmisdaden van de eerste wereldoorlog,
zodat iedereen weet: “dit nooit meer”;
- we beseffen dat elke deelnemer medeverantwoordelijk kan zijn
om dit soort verliezen aan mensenlevens nooit meer te laten gebeuren;
- we willen graag een positief teken stellen met een ontmoeting
tussen burgers uit verschillende regio’s van ons land,
in een klimaat dat zoals bekend af en toe gespannen is,
zonder dat we erop uit zijn om dat politiek te maken.
U mag zeggen of we erin geslaagd zijn!
U kunt ook zelf een vervolg aan deze dag geven.
Maar als er een vervolg is, dan is het dankzij velen, die we zéér erkentelijk zijn.
Nous tenons à remercier les 10 écoles qui nous ont fait confiance :
Flandre Occidentale : Poelkapelle
Flandre Orientale : Oudenaarde
Anvers : Borgerhout
Brabant Flamand : Tienen
Limbourg : Sint-Truiden
Hainaut : Mons
Brabant Wallon : Perwez
Namur : Tamines
Luxembourg : Erezée
Liège : Visé
Nous remercions également tous ceux qui de près ou de loin ont accepté de partager avec nous cette grande et magnifique aventure : je les cite sans aucun ordre de priorité
- plus de 40 membres des équipes éducatives des écoles invitées (directeurs-enseignants-coordinateurs-professeurs de langues...). Un merci tout particulier à notre professeur de seconde langue Monsieur Claassens, aux collègues de l’Institut Saint-Hadelin qui ont aidé Monsieur Charlier, à Madame Louis, Vicky, les membres du personnel d’entretien, à nos élèves de 5e D et Monsieur Labiouse, qui ont été vos petits guides, aux élèves de 5e C et Mesdames Malderez et Droven, qui étaient responsables de l’accueil. Merci à mes collègues, directrice et directeur du Collège, de nous avoir ouvert leurs portes. MERCI aux
- plus de 80 personnes bénévoles, responsables des différents postes
- aux soldats du 12e de Ligne de Spa (en 1914, c'est ce régiment qui a défendu la ville de Visé)
- la Croix-Rouge de Belgique
- les autorités communales (bourgmestre - échevinat de la citoyenneté)
- les confréries locales
- les 3 gildes de Visé (Arbalétriers, Arquebusiers et Francs-Arquebusiers)
- le club nautique de Visé
- les clubs sportifs de la région (rugby Coq Mosan, ...)
- le musée régional d'archéologie et d'histoire de Visé
- les Pompiers de Hermalle
- Laura Fortemps
- les parents d'élèves, les élèves et autres Visétois
We willen graag de tien scholen bedanken die ons hun vertrouwen hebben geschonken:
West-Vlaanderen: Poelkapelle
Oost-Vlaanderen: Oudenaarde
Antwerpen: Borgerhout
Vlaams Brabant: Tienen
Limburg : Sint-Truiden
Henegouwen : Mons
Waals Brabant: Perwez
Namen : Tamines
Luxemburg : Erezée
Luik : Visé
Eveneens willen we iedereen bedanken die van ver of nabij heeft meegewerkt
aan dit grote en fantastische avontuur. Ik noem in willekeurige volgorde:
- meer dan veertig onderwijskrachten van de uitgenodigde scholen
(directie – leerkrachten – coördinatoren – taaldocenten).
In het bijzonder wil ik onze taaldocent Monsieur Claassens bedanken,
de collega’s van het Institut Saint-Hadelin die Monsieur Charlier hebben geholpen,
Mme Louis, de leerlingen van 5D en Monsieur Labiouse die vandaag de gidsen waren,
de leerlingen van 5C en mevrouw Malderez en Droven, die het welkomstcomité vormden.
- dank aan de directeur en de collega’s van het Collège, die ons gastvrijheid bieden;
- dank aan ruim tachtig vrijwilligers op tal van plaatsen vandaag;
- dank aan de soldaten van de 12e Linie van Spa
(dat was het regiment dat in 1914 de stad Visé verdedigde)
- aan het Belgische Rode Kruis;
- aan de gemeente Visé (de burgemeester en de wethouder van burgerzaken);
- aan de lokale broederschappen en gildes (Arbalétriers, Arquebusiers et Francs-Arquebusiers);
- de zeilclub van Visé;
- de sportverenigingen van de regio (rugbyclub Coq Mosan, ...);
- het regionaal archeologisch en -historisch museum van Visé;
- de brandweer van Hermalle;
- Laura Fortemps;
- de ouders van onze leerlingen, leerlingen en stadgenoten van Visé;
Vous étiez tellement nombreux à nous apporter votre soutien que je vous prie de m’excuser si j’ai, par mégarde, oublié l’un ou l’autre d’entre vous.
Er waren zoveel mensen die ons hebben geholpen met dit initiatief,
dat ik u vraag om me te verontschuldigen als ik nu misschien nog iemand vergeten ben.
Chères école partenaires de notre projet, nous ne voulions pas vous voir nous quitter sans vous offrir un panier gourmand garni des trésors de notre région… Ceux-ci vous donneront l’occasion de penser à nous de temps en temps et à cette belle journée du 15 mai 2014. Merci à Mesdames Andrien et Tilman pour la réalisation de ces paniers.
Beste scholen van dit project,
We laten jullie vandaag niet naar huis gaan
zonder jullie eerst een mand vol lekkers uit de regio mee te geven,
dan hebben jullie nog iets om af en toe terug te denken
aan deze mooie dag van de 15e mei 2014 in Visé.
Dank aan Mme. Andrien en Tilman hiervoor.
Avant de nous séparer, tous nos enfants vont se rassembler autour de la chanson « Ta fête » de Stromae, une danse qui montre qu’entre nos petits chérubins, malgré la culture différente, la langue différente, il n’y a pas de frontières. Merci Madame Gathoye, titulaire de la 5e A pour cette chorégraphie !
En voordat we nu weggaan, kunnen alle leerlingen samen
Nog het lied “Ta Fête – jouw feest” van Stromae zingen,
een dans die zal laten zien dat er geen grenzen zijn
tussen ons, ook al hebben we verschillende talen en culturen.
Dank aan Mme Gathoye van 5A voor de choreografie!